《推向巅峰·问鼎世界》最具影响力的艺术家·王运泽
- 互联网
王运泽:男,祖籍山东海阳。字云水,号云水散人、云水无象、一刀一笔之徒,别署冷清阁,1970 年生于辽南古辰州南赤山碧水间,研究生。喜绘画、书法、篆刻、瓷画、文学、围棋、象棋、古文字学,自由画家、雪意水墨画艺术家。
王運澤(おう・うんたく、Wang Yunze):男性、祖籍は中国山東省海陽。字(あざな)は雲水、雅号は雲水散人、雲水無象、一刀一筆之徒、別荘は冷清閣、1970 年に中国遼寧省南部の古辰州(現在の遼寧省蓋州市)南部の山紫水明の地に生まれ、最終学歴は大学院生。
絵画、書道、篆刻、磁器絵、文学、囲碁、象棋(中国将棋)、古代文字学を愛好、自由画家、雪意水墨画芸術家。
Wang Yunze: male, native of Shandong of Haiyang. Word cloud water, scattered cloud water, cloud like, a knife a sum of the acts, not the Department of cold and cheerless Pavilion, 1970 was born in southern Liaoning ancient Chen, Chishan south clear water between. Like painting, calligraphy, seal carving, porcelain painting, literature, chess, Chinese chess, the ancient writing study, free artist, snow ink painting artist.
清华大学访问学者,辽河印社社长,中国书法家协会会员,中国甲骨文协会会员,中国城市发展研究会理事,中国城市发展研究会艺委会副秘书长,福建冠福集团艺术顾问,营口市站前区社会科学届联合会主席。
中国当代雪意水墨艺术家
Chinese Modern Italian Ink Artist
云在青天水在瓶
The clouds in the sky water in the bottle.
雲は青天にあり 水は瓶中にあり
一纸,一墨,一情感,漫漶开去。
A piece of paper, ink, emotion, indcipherable diffuse away
紙が、墨が、情感が、だんだんとぼやけて行く。
收入眼帘,流淌着一种静静的静谧,幻化成山,幻化成水,幻化成树,幻化成云,幻化成万物 Reveues eyes,flowing with quiet quiet, transform into the mountains, metamorphosed into water , metamorphosed into a tree ,metamorphosed into a cloud, metamorphosed into everything..
瞼の中に収めれば、そこには一種の静謐が流れており、山に幻化し、水に幻化し、樹に幻化し、雲に幻化し、万物に幻化する……
我在哪里,哪里有我?
Where I am, where there is me?
私は何処にいて、何処に私がいるのか?
任凭水墨渲染,任凭水墨自然氤氲,我在哪里?我在哪里?
Let the ink rendering, and ink natural dense, where am I? Where am I?
水墨が暈け、煙雲のように自然に立ちこめるに任せるが、
私は何処にいるのか? 私は何処にいるのか?
我在!我不在,我不在?我在!我在吗?
I am here I am not, I am not in? I am here Am I in?
私はいる! 私はいない、いないのか? 私はいる! 私はいるのか?
血液交融着五彩炫墨,思绪铺平洁白如纸,延展开去,那些流泪和流汗的都去了,都融进那一种淡淡的空灵之中去了。
Blood mingle with multicolored dazzle ink, thoughts paving as white as a sheet, stretched, the tears and sweat go, are melting into the a light of emptiness
血液が五色の眩い墨に融け合い、思考の筋道は純白の紙のように敷き延べられ、広がり、あの流された涙と汗は皆去って行き、いずれもあの一種の淡く微かで自由な自然の中に融け入って行った。 漫卷之云出岫,袅袅的飞腾到哪里去了?
Manjuan cloud Xiu, curl of the climax where to,
風に翻る雲は山洞を出で、ゆらゆらと飛び立ち何処に行ったのか?
静穆的深水安静的如处子,隐隐约约的那种暗香,舒缓的习习而来。
Quiet deep quiet as virgin, faint about about the kind of subtle fragrance, soothing breeze come,
静かで厳かな深水の静けさはまるで乙女のようで、ぼんやりと微かなあの暗香が、緩やかにそよそよと訪れる。
到空气中去了,到思维中去了,到没有人能读懂的世俗之外的隐者之谷中去了。
Into the air, into thinking, that no one can read the secular outside the hermit in the valley.
空気の中に、思惟の中に、何人も理解できない世俗を離れた隠者の谷の中に去って行ったのだ。
佛说:色即是空,空即是色。
The Buddha said: the visible is of emptiness and the emptiness is of invisibility.
仏陀は言う、色即是空、空即是色。 我说:画中物我,我悟中画。
I said: I am of something in the picture and I understand the meaning of the picture.
私は言う、画中で私を探し、私は悟りの中で画く。 漫展眼帘的是一种享受,或是一种思考,亦或是一种境界,那就足够了,还需要什么?还需要怎么样去解释?
The eye of the eye is a kind of enjoyment, or a kind of thinking, or a kind of state, that is enough, what is needed? How to explain?
視界に溢れているものは一種の享楽か、あるいは一種の思考か、 はたまた一種の境地か、それなら十分だろう、まだ何が必要なのか? まだ如何に説明しなければならないと言うのか?
古人曰:技不如人,技在,技就是桎梏。
The ancients said: inferior skills, skills are used,they are the shackles
古人曰く、技は人に及ばず、技はあるが、技とはすなわち桎梏だ。 枷锁了几千年的规矩,都在那里循什么规蹈什么矩的,苦涩死人了,枯燥死人了,才有了匠心独运。
The fetters of the thousands of years of rules, are there follow what rules and repeat what moments, bitter dead, dry dead, the imaginative.
数千年の掟に束縛され、いずれもそこでどんな規則に従うか、どんな掟を守るか、余りにも苦渋で、余りにも退屈だが、そうしてようやく独創的で芸術的な独自の境地に至るのだ。 而匠们如过江之鲫,浪花是掩盖他们的最好龙门。
And craftsmen of the river, such as carp, spray is covered up their best Longmen,
しかも職人たちは川を渡るフナのようで、波しぶきが彼らの最良の龍門を覆い隠す。 列阵而来,呼啸而去,不留一丝尘埃,就连空气中也没有他们的一丝腥味。
Array, whistling away, without leaving a trace of dust, even the air nor they glimmer of smell,
陣を構えて訪れ、吹き荒れて去り、少しの埃も残さず、空気の中にさえ彼らの僅かの生臭さも無い。
更何况是潜缘几千年了,随心随意随性随缘吧。
Not to mention the hidden margin for thousands of years, Xpress free with revel in it.
数千年も潜んで来た縁なら尚更で、心のままに、意のままに、自由気ままに、縁に従おうではないか。
入不二法门,得三生造化。
The creation was the only proper course to take, three. Bear the four treasures of the Enze,
不二の法門に入り、三生の造化を得る。 受得了纸墨笔砚的恩泽,享得了琴棋书画的雅韵。又是怎么样的一种快意!
Enjoy the elegance with fancies of men of letters. It is a kind of pleasure!
紙墨筆硯の恩沢を受け、琴棋書画の雅趣を享受する。これはまた何と心地良いことか!
人生到此,回家的路才是旅途,抒情的生存才是真我,能达此有几何?
Life is here, the way home is a journey, the lyric is the survival of the real me, how can I reach this state?
人生が此処まで来ると、家への帰途こそが旅であり、抒情の生存こそが本当の私であり、ここに達するのにどれ程を要したことか?
本是尘埃中来,复归尘埃中去,聚形成体,散却烟云,滋润一种理念罢了。
This is the dust to dust, return to body, accumulation, but scattered clouds, moisten a concept.
そもそもは埃の中からやって来て、そして埃の中に帰って行く、集まれば形を成し、散らばれば煙雲となり、一種の理念を潤したに過ぎない。
我想存储今生的一束光,不管她的姿态是否婀娜,不管她举止是否从容,不管她衣着是否恰当,不管她相貌是否端庄,不管她的言辞是否高雅,也不管她才学是否充实,更不管她构图是否严谨、气势是否浑厚、着色是否典雅、用笔是否苍劲,我只需她意味是否深长,境界是否高远,就足够了。
I think I will store a beam of light of the life .Regardless of her posture is graceful, regardless of her behaviour is calm, regardless of her dress is appropriate, regardless of her appearance is dignified, regardless of her words is elegant, regardless of her scholarship is substantial, regardless of her composition is rigorous, momentum is vigorous, coloring is elegant, pen is vigorous, I just she means is profound, state whether the lofty, is enough, dust in a sin.?
私は今生の一筋の光を保存したいと思うが、その姿態が優美であるか否かに関わらず、その挙止が悠然としているか否かに関わらず、 その服装が適切か否かに関わらず、その相貌に威厳があるか否かに関わらず、その言葉が高尚であるか否かに関わらず、またその才能と学問が充実しているか否かに関わらず、更にその構図が緻密であるか否か、気勢が力強いか否か、色付けが優雅か否か、筆致が雄勁か否かに関わらず、私はその意味が深長で、境地が高遠でありさえすれば、それで十分だ。
一切的一切,都是在寻找,一个人的寻找
Everything is looking for, looking for a person,
すべてのものは、みな探求の途上にある、一個人の探求なのだ。
尽管我有信念,有毅力,有足够好的准备,但是我还是觉得孤独,失落。
Although I have faith, perseverance, good enough preparation, but I still feel lonely and lost.
私には信念があり、気迫があり、十分な準備があるが、私はやはり孤独を感じ、そして自失する。
我怕把这些带给那些看得到那一束光的人,更怕他们把这一束光理解成光环,要放一些什么异彩来,那就是我的尘埃中的一种罪过。
I was afraid to bring these to those who see the beam of light, the more afraid of them to a beam of light as aura, to put some of what splendor to,
私はこれらをあの一筋の光を見ることができる人々にもたらすことを怖れ、彼らがこの一筋の光を光輪だと理解し、いくらかの異彩とやらを放とうとすることをより怖れるが、それはすなわち私の埃の中の 一種の罪過だ。
亦或是一种孽缘。
That is my Or a kind of evil.
あるいはまた一種の罪悪に満ちた縁だ。
如云在天,漫卷漫舒不留一丝痕迹。
Clouds in the day, manjuan diffuse Shu without leaving traces,
雲のように天空にあり、風に翻り随意に寛ぎ、些かの痕跡も残さない。
似水在瓶,静穆清明不染一丝世俗。那该多好,那该是怎么样的一种人生。
Water in the bottle, solemn and quiet clear don't dye trace of secular, the, the is what kind of life.
水のように瓶中にあり、静粛かつ清らかで、些かの世俗にも染まらない。それは何と素晴らしい種類の人生だろうか。
我不知道,我的身躯和血液还有不休的灵魂还能幻化成多少氤氲来,还能冷清多少冰雪?
I don't know, my body and blood and soul also becomes much over,but also how much ice cold?
私の身体と血液にまだ止まらぬ霊魂があり、まだどれほどの煙雲に幻化して立ちこめることができ、まだどれほどの氷雪を冷ますことができるだろうか?
2014 年 04 月 30 日于冷清阁
2014 年 04 月 30 日 冷清閣にて
他不是倪瓒,却清高冷寂,他不是王维,
He is not Ni Zan, but he is lofty and cold. He is not Wang Wei.
彼は倪瓚ではないが高潔でひっそりしており、王維ではないが、
却画中有诗——他叫王运泽
But there are poems in the painting-his name is Wang Yunze
絵の中には詩がある--彼の名は
王運沢
文 / 净沉子
Text/Jing Shenzi
一片片雪的世界,清冷,澄澈,寂寥,旷远,静谧,幽邃……王运泽的“雪意水墨”画,会“定”住你匆匆的脚步,那一片片清冽简洁的白,会吸引住你的目光,让你慢慢走入画中的世界,而渐渐忘却尘世的繁杂,并渐渐与天地万物相融合,忘我,无我,与天地浑然一体。又或者,你成为了画中那一位漫步或者静坐的思者,在内心的风烟俱净里,思索自己的来,或者去……
The world contained in every piece of snow contains coldness, clarity, loneliness, remoteness, quietness and seclusion... The painting "Snow Ink Painting" created by Wang Yunze will make pedestrians in a hurry stop. Every snowflake is clear and concise, and your eyes are unconsciously attracted, which makes you walk into the world in the painting slowly, and gradually forgets the complexity of the world, and gradually merges with everything in heaven and earth, forgetting yourself, without me, and being integrated with heaven and earth. Or, you become the thinker who walks or sits quietly in the painting, thinking about your coming and going in the inner wind and smoke...
それぞれの雪が内包する世界は、冷たく、澄み切って、寂しくて、遠くて、静謐で、奥深い……王運沢が創造した絵画作品「雪意水墨」は、慌ただしい通行人を思わず足を止めさせる。すべての雪はすべて清冽で簡潔に白くて、目は思わず引きつけられて、あなたはゆっくりと絵の中の世界に入って、次第に浮世の繁雑さを忘れて、次第に天地の万物と融合して、没我、無我、天地と渾然一体になります。あるいは、あなたは絵の中のあの散歩や座り込みの思索者になって、心の中の風と煙の浄化の中で、自分の行きつ戻りつを思索している……
第一次看王运泽的雪意水墨画,就隐约感觉他和“元四家”的倪瓒有些像。倪瓒的画意境荒寒空寂,风格萧散超逸,简中寓繁,小中见大,外落寞而内蕴激情和思索。
When I first appreciated Wang Yunze's "Snow Ink Painting", I vaguely felt that the author was similar to Ni Zan of "Yuan Sijia". Ni Zan's paintings are desolate, cold and empty in artistic conception, scattered in style, complicated in simplicity, macroscopic in microcosmic, lonely outside and passionate and thinking inside.
王運沢の「雪意水墨」の絵を初めて鑑賞した時、作者は「元四家」の倪チャンと似ているような気がした。倪瓚の絵の境地は荒寒で寂しく、作風は蕭散超逸で、簡潔の中には繁さが宿り、ミクロの中にはマクロが潜んでいて、外は寂しく、内には激情と思索が含まれている。
王运泽的画也是,他也似乎是保持着他与世界的一份疏离感,孤寂感和他对于这个世界的对于自己的作为一个“人”的深切洞察,感悟和思索。他像是这个世界的一个“局外人”,孤独地冷冷地看着这个世界,审视着这个世界,但他又似乎超脱于这个世界,似乎又站在一个更高的思维上用他的画去注解这个世界。
The same is true of Wang Yunze's paintings. It seems that there is always a sense of alienation from the world, and that kind of loneliness, as well as deep insight, perception and thinking about the world and oneself as a "person", all contain it. The author is like an "outsider" in this world, looking at the world coldly and looking at it alone, but he seems to be detached from this world, and seems to stand on a higher thinking, using his paintings to explain the world in which he lives.
王運沢の絵も同様である。世界との間に常に疎外感を持っているようで、その寂しさと、この世界に対する、そして自分自身の「人間」としての深い洞察、悟り、思索がそこには込められている。作者はこの世界の「部外者」のようで、孤独に冷たくこの世界を見て、この世界を見つめて、しかし彼はまたこの世界に超越しているようで、また 1 つのより高い思考の上に立っているようで、彼の絵を使って、位置している世界を解明する。
王运泽的画里“道”家味很浓,“佛”家味很浓。我想他一定熟读了老庄,熟读了佛家禅学经典。佛、道的精髓已经渗透到了他的骨子里,血液里,灵魂里,也因此,他能穿透事物的“象”,而去开解追溯到事物的“本”。
Wang Yunze's paintings are full of the charm of Chinese Taoism and Buddhism. I think he must be familiar with Laozi and Zhuangzi, and familiar with Buddhist Zen classics. The essence of Buddha and Tao has penetrated into his bones and blood, and even the depths of his soul. Therefore, he can penetrate the "image" of things and uncover the "origin" traced back to things.
王運沢の絵には、中国の道家や仏教の趣があふれている。きっと老荘を熟読し、仏家禅の経典を熟読していたと思います。仏、道の神髄は骨と血、魂の奥深くまで浸透していた。そのため、彼は物事の「象」を突き抜けて、物事の「本」にまでさかのぼることができる。
他似乎也早已经开悟了“色即是空,空即是色”的世间之相不过都是“幻像”,不断变化又留不住,“人”也不过是天地之间的一个过客,在宇宙辽阔的时空里渺小如尘。
It seems that he has already realized that "color is emptiness, and emptiness is color", which is just an "illusion", which can't be kept after constant change, and "man" is just a passer-by between heaven and earth, as small as dust in the vast time and space of the universe.
「色は空であり、空は色である」という世の中の真理を、作者はとっくに察知していたようである。しかしすべて「幻」で、絶えず変化してまた残すことができなくて、「人」も天地の間の 1 つの過客に過ぎなくて、宇宙の広い時空の中でちっぽけな塵のようでである。 如何活着?始终是王运泽内心不断的追问。
How to live? This is Wang Yunze's constant self-questioning.
どうやって生きるのか。これは王運沢の絶え間ない自問である。
王运泽的精神世界里,住居着一个当代的庄子,流淌着一部《菠萝蜜多心经》。
In Wang Yunze's spiritual world, there is a contemporary Zhuangzi, and there is a Jackfruit Heart Sutra flowing.
王運沢の精神世界には、当代の庄子が住んでいて、『摩訶般若波羅蜜多心経』が流れていた。
也因此,于他的灵魂,他是高高的冷冷的站在云端俯瞰着这个世界的,于是,这种游离于世间种种“相”之外的高于常人的独特的敏锐的体悟和感受,在王运泽的笔墨下找到了一个“出口”,他的“雪意水墨”画系列诞生了!
Because of this, his soul stands in the clouds and overlooks the world. This kind of understandingand feeling, which is more profound, unique and keen than ordinary people, has found an "exit" under Wang Yunze's pen and ink, and his series of "Snow Ink Painting" was born.
だからこそ、彼の魂は高潔で冷たく雲の上に立って世界を俯瞰している。このような、世間の「表象」の外に遊離した、普通の人よりもさらに高度な、独特かつ鋭敏な悟りと感受性を、王運沢の筆で「出口」を探り、彼の「雪意水墨」画シリーズが誕生した。
王运泽的“雪意水墨”画,没有浓烈的鲜艳的色彩,有的只是简单得大片的白,或者点缀上“灰”,或者是“画龙点睛”的一个简约的“人”的一点点的“黑”。这几种色彩本来就是冷色调,人“目触”后,心就会不由自主的安静下来。人一安静下来,就容易去思索,去思索这个世界,去思索自己,去思索这个世界和自己的关系……所谓宁静而能致远。
In Wang Yunze's work "Snow Ink Painting", there is no strong bright color, only a very simple widerange of pure white. Occasionally, there is a "gray" color as an ornament, or a little bit of "black" of a simple "person" who "makes the finishing point". These colors are originally cool colors. After people "touch their eyes", their hearts will be quiet involuntarily. As long as people have a chance to be quiet, they will not think about the world and themselves, but want to explore the relationship between the world and themselves … Because of peace, they can reach far away.
王運沢の作品「雪意水墨」には、強烈な鮮やかな色彩ではなく、非常にシンプルで広い範囲が純白である。ときおり「灰」色がアクセントになったり、「画竜点睛」のシンプルな「人」のほんの少しの「黒」になったりします。これらの色彩はもともと冷たい色調で、人は「目が触れる」と心が静かになる。人は静かな機会さえあれば、思わず世界と自分自身を考えて、世界と自分の関係を探りたくなる……静かなので、遠くまで行く。
王运泽正是选取了这样的色泽来表达他与众不同的对于外部世界的观察和体悟在他内心世界的一种反射和投射。
Wang Yunze subtly chose such colors to show his unique observation and understanding of the outside world, and also projected his inner world.
王運沢は非常に精妙にこのような色彩を選んで、自分の外部世界に対する独特な観察と悟りを明らかにして、彼の内面世界を投影しました。
他的画,就是他的心,清冽澄澈里冷静和净寂。
His paintings are his heart, calm and quiet in the crispness.
彼の絵は彼の心になり、清冽で澄みきった冷静さと清寂である。
他的画就是“他”心的外在呈现。他已经撇去了繁华和复杂,而云在青天水在瓶,只傍清水不染尘。
His paintings explain what his heart looks like. He has abandoned the prosperity and complexity, as if the clouds are in the blue sky and the water is in the bottle, only beside the clear water without dust.
彼の絵は、彼の内心がどのようなものであるかを説明している。すでに繁華と復雑な彼を
舍てて、云が青天に水が瓶にあるように、ただ清水に寄りかかって塵に染まらない。
他的画流淌出潺潺的“白马入芦花,银碗里盛雪”的禅境之美。
The beauty of "White Horse Enters Reed Flower, Silver Bowl Fills Snow" flows slowly from his paintings.
「白馬は芦の花に入り、銀の碗に雪を盛る」という禅境の美しさが、彼の絵からゆったりと伝わってくる。
他的画,是他通向这个世界的思维之路,也是观者众通向他心灵的曲径通幽。
His paintings are connected with the thinking road of the world, and also give the audience a chance to lead to his heart.
彼の絵は世界の思考の道につながり、観客にも彼の心に通じる機会を与えている。
王运泽的每一幅“雪意水墨”画,它不会带给你强烈的震撼,它只会带给你幽幽淡淡的思索。
All the paintings of "Snow Ink Painting" created by Wang Yunze will not bring strong shock, but will only draw the viewer's faint thinking.
王運沢が描いたすべての「雪意水墨」の絵は、強い衝撃をもたらすものではなく、鑑賞者の淡い思索を引き出すだけだ。
他的每一幅画,就像是寒月夜里梅花散发出来的清冷的“香”,冷冽袭心,沁人肺腑。而在冷香过后,你会忍不住思索人生。
Each of his paintings exudes the "fragrance" of plum blossoms on a cold moon night, which is cold and refreshing. After this Leng Xiang disperses, the viewer can't help thinking about life.
その一枚一枚が、寒月夜の梅の「香り」を漂わせ、冷たく心を襲い、肺腑に沁みた。そして、この冷たい香りが散った後、見る者は人生に思いを馳せずにはいられない。
他的每一幅画,都藏着一首清冽而纯净的小“诗”,在他笔下清新的画面上诗意漫卷。他继承了水墨画鼻祖王维的文人画意境幽远深邃的“内核”,画中流淌着幽幽淡淡的诗意和对生命的哲思。
Every one of his paintings has a clear and pure little "poem" hidden in it. Poetry spreads wantonly in beautiful paintings. He inherited the "core" of Wang Wei, the originator of ink painting, whose artistic conception is remote and profound, and his paintings are full of cold and indifferent poetry and philosophical thoughts on life.
彼の一枚一枚の絵には、清冽でピュアな小さな「詩」が隠されている。美しい絵の上に詩がはびこる。水墨画の祖、王維の文人画の画境の奥深い「核」を受け継ぎ、その中には冷たく淡々とした詩情と、生命に対する哲学が流れている。
王运泽,喜绘画、书法、篆刻、瓷画、文学、围棋、象棋、古文字学。这些文化素养和涵养,还有他读的“佛道”的书,让他的“画”,静寂清冷中泛着一层清新柔美细腻的感性和理性并存的“光”。
Wang Yunze loves painting, calligraphy, seal cutting, porcelain painting, literature, Go, chess and ancient philology. These cultural accomplishments and self-restraint, as well as the books related to Buddhism and Taoism he read, make his "paintings" dotted with fresh, soft and delicate "light" with the coexistence of sensibility and rationality.
王運沢の趣味は絵画、書道、篆刻、磁器画、文学、囲碁、将棋、古文書学。こうした文化的素養や教養、そして「仏道」に関する書物を読んでいる彼の「絵」には、静寂さの中に清新でしなやかで繊細な感性と理性が同居した「光」が点在していた。
王运泽的画,很有自己的特色和风格,那似乎是一种他大量观察自然景物实体写生后提炼和概括出的一种新的笔墨语言和符号技法。
The characteristics and styles of Wang Yunze's paintings are unique, which seems to be a brand-new pen and ink language and symbolic techniques refined and summarized by observing a large number of natural scenery entities.
王運沢の絵の特色と風格はいずれも一風変わっており、自然の風景の実体を大量に観察して写生した後に抽出し、概括した新しい筆墨言語と記号技法のようである。
他构图奇巧,线条、块、点、面根据意境结合,塑造出冷峻峭拔,或者是清韵疏朗的画风,而画面只有简单的黑白灰三原色,色泽简约而集中,丝毫不乱。他的这些画作,既涌动着中国文人画的意境,又用了西方绘画的一些表现形式。他的画,即使是表现风雪飘舞的场景,也会让人感觉到“动中有静”,或者是最后归结到“静”。
Wang Yunze's composition is clever, and the lines, blocks, points and surfaces are combined according to the artistic conception, creating a cool and steep style, or a clear and sparse style, while the picture has only simple black, white and gray primary colors, and the colors are simple and concentrated without any chaos. These paintings of his not only surge the artistic conception of Chinese literati paintings, but also contain the expression forms of Western paintings. Wang Yunze's paintings, even if they show the scene of wind and snow fluttering, will feel "quietness in motion", which finally comes down to "quietness".
王運沢の構図は巧みで、線、塊、点、面は境地に応じて結合して、クールで険しい、あるいは清韵疎朗な画風を形作って、ただ白・黒・灰の三原色だけで、色沢は簡約で集中して、少しも乱れていません。彼のこれらの絵は、中国の文人画の境地を沸き立たせているだけでなく、西洋絵画の表現形式をその中に秘めている。王運沢の絵は、風雪が舞うシーンを表現していても、「動の中に静がある」と感じ、最後に「静」に帰着する。静,是王运泽“雪意水墨”画的主题。
Quiet is the theme of Wang Yunze's "Snow Ink Painting".
静は、王運沢が「雪意水墨」で描いたモチーフである。
王运泽的雪意水墨画中,我最喜欢的是“不看吴钩品晴峦”和“独依兰舟静观秋”。我们试着分析一下这两幅画。
Among Wang Yunze's snowy ink paintings, his favorite ones are "Don't look at Wu Gou's clear mountains" and "Watch autumn by Lanzhou alone". Next, try to analyze these two paintings.
王運沢の雪意水墨画の中で個人的に最も好きなのは、『呉鉤品晴々を見ず』と『蘭舟に依り秋を静観する』である。次に、この 2 つの絵を分析してみる。
这幅王运泽雪意水墨《不看吴钩品晴峦》的画,一看画面就清高旷远极了,仿佛一下子就把人带入了一片清净安宁之地。
The first is Wang Yunze's snowy ink painting, "Don't look at Wu Gou's clear mountains". The picture shows a sense of being clear and broad-minded, and immediately brings the audience into a clean and peaceful place.
まず、王運沢の雪意水墨作品、『呉鉤品晴々を見ず』。映像は清高で遠い感じを漂わせ、たちまち視聴者を清らかな安寧の地へと引き込んでいく。
一片白色的雪景世界里,三个人两坐一站,两黑一灰,再在近处点缀一个黑色的亭子,整个画面的空旷萧疏清逸的意境立马就呈现出来了!
In the world of pure white snow, there are three people. Two people are sitting, one is standing, two are black and one is gray. Then a black pavilion is decorated nearby, and the whole picture immediately presents an empty and sparse artistic conception.
真っ白な大雪の世界に、3 人の人間が存在していた。二人は座っていて、一人は立っていて、二人は黒で、一人は灰色です。さらに近くに 1 つの黒のあずまやを彩ると、画面全体がすぐに広々とした清らかな境地を現している。
“黑白”本来就是道家阴阳的由来。是万物之道的“一生二”,而灰色则是黑中有白,白中有黑,正是万事万物的本相“阴中有阳,阳中有阴”。我想王运泽正是抓取和运用了这简约但不简单的三元色来表述他灵魂深处对于这个世界“一生二,二生三,三生万物”的一些终极思考和人生存在的哲学意义。
"Black and white" is also the origin of Taoist "yin and yang". It is also the "life two" of the way of all things, while gray is white in black and black in white, which is the essence of all things, "Yang in Yin and Yin in Yang". I think Wang Yunze just grabbed and applied this simple but not simple ternary color to show some ultimate thoughts and philosophical significance of life existence in the author's soul about the world's "life two, life two, life three, life three".
「白黒」の二色は、道家の「陰・陽」の由来にもなっています。万物の道の「一生二」でもありますが、灰色は黒の中に白、白の中に黒があり、まさに万事万物の本相「陰に陽あり、陽に陰あり」です。王運沢はまさにこのシンプルではない三元色をつかみ、運用して、作者の魂の奥底にあるこの世界の「一生二、二生三、三生万物」の究極の思考と人生の存在の哲学的意義を明らかにしたいと思う。
王运泽雪意水墨是对卸去内心的争斗而返归内心安宁并与大自然融为一体的喜悦的渴望。充满了浓浓的道家情怀。
Wang Yunze's works, snow-like ink painting, reflect the joy and desire to get rid of inner struggle and return to inner peace and integrate with nature. The whole work is full of Taoist feelings.
王運沢の作品、雪意水墨は、心の争いから解放されて心の安らぎに戻り、自然と一体化することへの喜びと渇望を表しており、作品全体が道教的情緒にあふれている。
这一幅王运泽雪意水墨,也是如此的旷远寂寥,大片的天地之间的萧疏风景,两只秋雁,一人一舟一湖泊,整个画面一时就会让你安静下来,有一种“独钓寒江雪”的孤寂,但一个“静观”二字,又让画面阐释出几许心中的宁静和惬意或者是悠然自在来。画面充满了佛道精神的归隐田园自然的洒脱和愉悦。
Let's enjoy Wang Yunze's snow-like ink painting, which is also extremely lonely. There are only lonely scenery, two autumn geese, one person, one boat and one lake in a large area of heaven and earth. The whole picture can make the viewer calm immediately and realize the loneliness of "fishing for cold river snow alone". However, the word "wait and see" makes the picture explain how quiet and comfortable it is in my heart, and the leisurely feeling is easy to get. The picture is full of seclusion of Buddhist and Taoist spirit, free and easy and pleasant of pastoral nature.
また王運沢のこの雪のような水墨作品を鑑賞して、同様に極めて寂しく、広大な天と地、ただ寂しげな風景、2 羽の秋雁、1 人 1 舟 1 湖、全体の画面は見る人をすぐに穏やかにさせることができて、「寒江の雪を一本釣り」の寂しさを実感することができます。しかし「静観」の二字は、また画面にいくつかの心の静けさと心地よさを解き放つことができて、悠々とした感じが手に取るに足らない。仏道精神の帰隠田園の自然の洒脱さと愉悦に満ちた映像となっている。
当然,王运泽的雪意水墨画系列,其实每一幅都非常的出色和优秀,只要你用心体会,你都能感觉到王运泽那一份入世后出世的清高孤傲,超凡脱俗的隐逸情怀。
Needless to say, Wang Yunze's snow ink painting series are all excellent paintings. As long as you appreciate it with your heart, you can feel that Wang Yunze's lofty, aloof and extraordinary seclusion feelings are hidden in it.
もちろん、王運沢の雪意水墨画シリーズは秀作ぞろい。心を込めて眺めていると、王運沢の入世後に生まれた高潔さと孤高さが感じられ、人間離れした漠然とした情緒が潜んでいるように感じられる。
而这份情怀也弥漫在他的画作中,成就了他独有的风格和特色!
And this feeling also permeates his paintings, which makes him unique in style and characteristics。
この気持ちも彼の絵の中に埋蔵して、彼だけの風格と特色となった。
这个世界如此繁华嘈杂,而王运泽却如此孤独静寂。他阳春白雪,曲高和寡。
The world is so bustling and noisy, but Wang Yunze is lonely and quiet. He is spring and snow, high and low.
世界はこんなににぎやかで騒がしいのに、王運沢は孤独で静まりかえっていた。彼は陽気で、曲が高くて寡黙である.。
而他却始终相信,这世界总有人会看出他的“画”外之音,为他弹奏一曲“高山流水”。即使没有,他也已经自性圆满,他自己就是自己的知音,山水就是他的知音,天地万物就是他的知音。
Even so, Wang Yunze firmly believes that there are always people who can see what is beyond his "painting" and play a song "Mountain Flowing Water" for him. Even if there is no such person, Wang Yunze has achieved his own perfection. He is his bosom friend, landscape is his bosom friend, and everything in heaven and earth is his bosom friend.
それでも王運沢は、誰かが彼の「絵」の外にあるものを見抜いて、彼のために「高山流水」を弾いてくれると信じていた。このような人がいなくても、王運沢はすでに自分の円満を達成していた。彼自身は自分の知音であり、山水は彼の知音であり、天地万物は彼の知音であった。
我们再来欣赏他的几幅“大道至简”的画,表里澄澈,风烟俱净,不染尘埃。
Next, you might as well enjoy his series of paintings "Avenue to Jane". They are completely clear,clean of wind and smoke, and free of dust.
次は、彼の「大道至簡」シリーズの絵画を楽しんでみてはいかがだろうか。すべて完全に澄んでいて、風と煙はすべてきれいで、塵を染まない。
王运泽(智运),自由画家、雪意水墨画艺术家。字云水,号文楼子、云水散人、云水无象、一刀一笔之徒,别署冷清阁,听松精舍。祖籍山东海阳。1970 年生于辽南古辰州南赤山碧水间万福镇。研究生学历。喜绘画、书法、篆刻、雕塑、瓷画、文学、围棋、象棋、古文字学。
Wang Yunze (Zhiyun) is a freelance painter and Xueyi ink painting artist. The word cloud water, the number Wen Louzi, the cloud water scattered people, the cloud water has no image, one knife and one stroke, don't sign the deserted pavilion, listen to the pine fine house. My ancestral
home is Haiyang, Shandong Province. Born in 1970 in Wanfu Town, Bishuijian, Nanchi Mountain, Guchen Prefecture, southern Liaoning Province. Master's degree. Like painting, calligraphy, seal cutting, sculpture, porcelain painting, literature, Go, chess, ancient philology.
王運沢(智運)は、自由画家、雪意水墨画の芸術家である。字は雲水、号は文楼子、雲水散人、雲水無象、一刀一筆の徒、別署は冷清閣、聴松精舎。山東省海陽にルーツを持つ。
1970 年遼南古辰州南赤山碧水間万福鎮生まれ。修士を卒業する。絵画、書道、篆刻、彫刻、磁器画、文学、囲碁、将棋、古文書学が好きである。
清华大学访问学者,辽河印社社长,中国书法家协会会员,中国甲骨文协会会员,中国城市发展研究会理事,中国城市发展研究会艺委会秘书长,福建冠福集团艺术顾问,营口市站前区社会科学届联合会主席。
He is also a visiting scholar in Tsinghua University, president of Liaohe Printing Society, member of Chinese Calligraphers Association, member of China Oracle Association, director of China Urban Development Research Association, secretary-general of Art Committee of China Urban Development Research Association, art consultant of Fujian Guanfu Group, and chairman of Yingkou Zhanqian District Social Science Federation.
また、清華大学訪問学者、遼河印社社長、中国書道家協会会員、中国甲骨文字協会会員、中国都市発展研究会理事、中国都市発展研究会芸術委員会事務局長、福建冠福グループ芸術顧問、営口市駅前区社会科学期連合会主席。